Haiku collection
Haiku I've collected that touched my soul or I've immensely enjoyed.
大猫の
oneko no
どさりと寝たる
dosari to netaru
団扇かな
uchiwa kana
Kobayashi Issa (1762–1826)
English
A big cat —Flops down with a thud
On a paper fan.
Русский
Большой кот —С глухим звуком
Бухнулся на веер.
曙や
akebono ya
麦の葉末の
mugi no hazue no
春の霜
haru no shimo
Uejima Onitsura (1661–1738)
English
Dawn —On the tip of the barley leaf,
A touch of spring frost.
Русский
Заря.На кончике листа ячменя
Весенний мороз.
花の陰
hana no kage
あかの他人は
aka no tanin wa
なかりけり
nakari keri
Kobayashi Issa (1762–1826)
English
In the shadow of flowers,There are no absolute strangers.
Русский
В тени цветовНет абсолютно чужих людей.
春淋し
haru sabishi
波にとどかぬ
nami ni todokanu
石を投げ
ishi wo nage
Suzuki Masajō (1906–?)
English
Spring loneliness —A stone thrown by me
Falls short of the wave.
Русский
Весеннее одиночество —Камень, брошенный мной,
Не долетает до волны.
我女房
waga nyōbō
てもひるするは
te mo hiru suru wa
ぬすむやう
nusumu ya u
Unknown Poet
English
My own wife,Yet in daylight,
So beautiful, I wish to steal her.
Русский
Собственная жена,Но при свете дня
Так прекрасна, что хочется украсть.
闇より
yami yori
闇に入るや
yami in iru ya
猫の恋
neko no koi
Kobayashi Issa (1762–1826)
English
From the darkness,Into the darkness it enters—
The love of cats.
Русский
Из темнотыВ темноту уходит—
Кошачья любовь.
名月や
meigetsu ya
池をめぐりて
ike wo megurite
夜もすがら
yomosugara
Matsuo Bashō (1644–1694)
English
The full moon—I walk around the pond
All through the night.
Русский
Полнолуние—Вокруг пруда брожу
Всю ночь.
野に山に
no ni yama ni
うごく物なし
ugoku mono nashi
雪の朝
yuki no asa
Chiyo-ni (1703–1775)
English
In the fields, in the mountains—Nothing stirs
On this snowy morning.
Русский
В полях и в горахНи один звук не слышен—
Снежное утро.
釣人の
tsuribito no
情のこはさよ
jou no kowasa yo
夕しぐれ
yuushigure
Yosa Buson (1716–1783)
English
The fisherman'sFierce passion—
Evening drizzle.
Русский
Рыбак,Его энергия пугающа
В вечерний дождь.
梅一輪
ume ichirin
一輪ほどの
ichirin hodono
あたたかさ
atatakasa
Hattori Ransetsu (1654 – 1707)
English
A single plum flower,A single flower's
Worth of warmth.
Русский
Сливы цветок.На один цветок
Стало теплее.
雪だるま
yukidaruma
星のおしゃべり
hoshi no oshyaberi
ぺちゃくちゃと
pechyakuchyato
Takashi Matsumoto (1906 – 1956)
English
The snowman stands and listens,as if incessantly
The stars are chattering in the sky.
Русский
СнеговикБолтовню звезд случайно
Услышал.
赤い椿
akai tsubaki
白い椿と
shiroi tsubaki to
落ちにけり
ochinikeri
Kawahigashi Hekigotō (1873 – 1937)
English
Red cameliasAnd white camelias too
They have fallen down.
Русский
Красная камелияИ белая камелия
Опали одновременно.
眼を閉じて
me o tojite
昔の恋に
mukashi no koi ni
あたたまる
atatamaru
Hino Sōjō (1901 - 1956)
English
Closing my eyes,In an old love
I get warm.
Русский
Глаза закрыв,Прежней любовью
Согреваюсь.
老が恋
oiga koi
わすれんとすれば
wasuren to sureba
しぐれかな
shigure kana
Yosa Buson (1716 - 1783)
English
Love feeling in old age:Trying to let it drop
Early winter rain.
Русский
Любовь старика.Когда бы я не старался забыть
Дождь поздней осени.
かぜ一陣
kaze ichijin
水鳥白く
mizutori shiroku
見ゆるかな
miyuru kana
Yosa Buson (1716–1783)
English
A sudden gust of wind—A waterbird,
Seen as white.
Русский
Порыв ветра—Водная птица
Вспыхнула белым.